The Welcome application, quirks once a fr_FR translation is loaded


#1

Between the end of the bold area starting at "peuvent pas examiner..." and the rest "ce qui signifie que vous devrez".

Here you can see sentences are separated.


#2

That’s a quirk with how the HTML is interpreted. I had to amend some of these for the English (UK) translation.

Noted, I’ll get that fixed. It’s due to a space at the start of the translation string.


#3

I’m trying to correct as many translation errors/typos I possibly can, while also taking a quick look at grammar. Problem is my attention span is not really good. I tend to blank out when I simply read stuff.


#4

@lah7 I have another problem,

In French, I would leave a blank for "utility" ("utilitaire") because I don't need to be as specific as to say "Printers utility". But leaving it blank means it's "not translated". Another way around would be to change the sentence structure a bit, but I'm kind of unable to because of the insertion of "Printers" ("Imprimantes") with the cute icon.


#5

You should be able to type   which is a HTML non-breaking space. It’s the equivalent of leaving a blank space.


#6

Hi Luke,

where does one type that because I have the same as that in the German translation?. :smiley:

Before or after the sentence and connecting to it, or should there be a space before/after it?.

Like this:  blah blah blah,

Or like this:   blah blah blah, ????.


#7

Ah @wolfman, in @Aluxandria’s case, a word was not required, so   would just be a blank space to keep the translation software happy.

In your screenshot (and first post), it’s a HTML spacing typo which causes the text to get squashed up. Don’t worry, that’s an error on my end (appeared on all locales), which has been corrected. :slight_smile:

It was actually because some strings contained a space at the start/end. It gets lost after translation.


#8

@lah7

EDIT
There's a bold string that's inserted in the text but isn't translatable in rpi :
See "...le noyau n'étant pas fait not designed pour faire ceci."

At the bottom of the page there's a space missing between two strings :


In gettingstarted two items appear untranslated :

Yet they are :


#9

:white_check_mark: Added the “not designed” string. Good find!
:white_check_mark: Added missing space.


For the untranslated strings, I see an outdated version of Welcome (by a day or two, the strings have now changed).


#10

@Aluxandria,

the words “(are) not designed” translate directly into French like so:

ne sont pas conçus

I used Google Translate so if its wrong or not what you want/need, its all their fault!. :smiley:

I hope it helps!. :smiley:


#11

Thanks for the fixes.

Yeah it must outdated.
I re-downloaded a copy of the bitbucket repository just a few hours ago though…


In the first screenshot of my previous post I missed the fact that “Compatible” isn’t a translatable string in rpi on Transifex as of yet. (was wondering why I put a plural there for “Incompatible” before I realised)


#12

Oh god, beaten by Google Translate, I’m a failure :hushed:


#13

The trick to using Google Translate is not to search using very long strings of words, keep it short; a bit at a time and it does work quite well!.