Typos or questions about English strings in ubuntu-mate-welcome

File rpi :

“After setting up Ubuntu MATE for the first time on your Raspberry Pi, the file system will be restricted to the size of the original image, which is about 3.9 GB. Use this button to resize to fill the entire Micro-SD card.”

“It is safer to back up all of your data you wish to keep and re-flash the card with the new image. Attempting to upgrade may corrupt the SD card, prevent your installation from booting, or cause serve glitches.”

And here, I fail to make sense of the sentence, in it’s current state :

"Currently, hardware accelerated applications are
not supported
as they are with
Applications that rely on OpenGL ES libraries or require the GPU chip will fail to start."

Oops! My bad. Thanks for pointing them out, I'll get them corrected. Please keep them coming if you see any more!


  • to resize to fill → to resize and fill
  • servesevere

The last sentence is correct. The strings are split between some formatting tags. This is how it looks on the page:

Currently, hardware accelerated applications are | not supported | as they are with | Raspbian. | Applications that rely on OpenGL ES libraries or require the GPU chip will fail to start.‌

  • Raspbian = Not translated.
  • | = String split into parts.

Tip! You can simulate running Welcome on the Raspberry Pi with this command line:

./ubuntu-mate-welcome --force-session=pi

Oh wow, I didn’t even know I could actually run ubuntu-mate-welcome as is (very much a newbie here :smile:) Can I run it on any (linux) OS though ? The current computer I have access to has Manjaro installed (that’s on what I’ve been doing the translations)

PS: I really like your posts @lah7 clear and informative !
Oh and this forum software we’re on is particularly good.

1 Like

Probably not, but you could give it a try. :wink: Manjaro being based on Arch, and Welcome specifically developed for Ubuntu MATE.

You could drag-and-drop the HTML pages into a browser, but some pages won’t display correctly.

Thanks I’ll try it tomorrow. There’s another computer I have access to that only has windows installed on it. I’ll probably put Ubuntu-Mate on that, because being able to test the translation is a treat. (Not at home at the moment, this PC has windows 8.1 and Manjaro on it)

Quick question, are ubuntu-mate-welcome menus scalable or rather automatically scaling to the text ?
(I tried to keep translations within some constraints, but don’t actually know if I have to) :slightly_smiling:

PS: you wrote servere instead of severe in your first reply to this thread /guide. I almost missed it too. In case it’s not a typo, it’s pronounced suhveer but written severe if I’m not mistaken.

See ./ubuntu-mate-welcome --help for a bunch of commands for testing. The --locale=<code> will be the useful one.

Edit: Run ./edgar-allan translate-all first to generate the translated HTML.


Welcome is as dynamic as a web page -- text isn't fixed in one place, in most cases, it'll adjust just fine. Like here:


You're right, it's severe, I can never type that one right! :blush:

Another probable typo, file “software” :

“There is an abundance of software available for Ubuntu MATE and some people find that choice overwhelming. This is carefully curated selection of best-in-class applications have been chosen because they integrate well, complement Ubuntu MATE and enable you to self style your computing experience.”

I’m supposing This is a carefully curated selection of best-in-class applications that have been... for now.

Also :
“Once online, you’ll be able to download and install that have been tried & tested for your desktop right here in Welcome. Our picks ensure that this software integrates well the Ubuntu MATE desktop.”

I’m supposing "you'll be able to download and install software that has been tried and tested" but "that which has been tried and tested" is totally possible though biblical in it’s wording :stuck_out_tongue:

And then in file introduction :
Ubuntu MATE is distribution (variation) of GNU/Linux. A dependable, secure, capable, and modern computer system that rivals all others in popularity and actual use.”

Here I’m supposing "Ubuntu MATE is a distribution"

Thanks again @Aluxandria, I have proof read the entire thing and corrected a good few spelling errors and poor grammar. Be sure to update your fork and PO files after my pull request is merged.

1 Like

In software file :
“Once online, you’ll be able to download and install software tried & tested right here in Welcome. Our picks ensure that this software integrates well your Ubuntu MATE desktop.”

To my non-native English ears it feels strange, what about tried & tested software ?

Also same file :
“There is an abundance of software available for Ubuntu MATE and some people find that choice overwhelming. The Boutique is a carefully curated selection of the best-in-class applications chosen because they integrate well, complement Ubuntu MATE and enable you to self style your computing experience.”

I’d write self-style or style your computing experience yourself.

tried & tested software does sound a bit better grammar-wise. I’ve amended that. :clock11: That’ll be merged in a bit later.

For the self-style, it sounds right in English. In this instance I’d say the sentence would need “adapting” to be grammatically correct for other languages. It’s like we say “My bicycle is broken” where the French equivilant in English may sound like “He the bicycle is broken” (if you get what I mean :grin: )

Whew, language is very complex! :relieved:

2 Likes

@lah7 In gettingstarted.pot, there is an item that confuses me :

“may have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games as well as improved power management.”

EDIT: may have... [something]... as well as improved... [something] works except in context there’s another sentence which is may have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games both kind of clash…

In the end we have : ...drivers... as well as improved power management that stands out.

Or is it just me being confused over nothing ? :neutral_face:

Also, here :
“Improve power management, especially if the device overheats then usual under open source drivers.”

It could be a tad bit confusing since there is a missing word at the start - the manufacturer’s name:

[NVIDIA/AMD] may have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games as well as improved power management.

When reading aloud, improve does sound right. Perhaps the sentence could be rewritten to say:

[Manufacturer] may have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games as well as deliver improvements to power management.

I don’t remember the grammar term to describe the original sentence. :confused:


The next one can be seen in a set of bullet points, which reads:

Users may wish to install these drivers to:

  • Improve power management, especially if the device overheats then usual under open source drivers.

This one sounds OK to me, but could be rephrased to:

Users may wish to install these drivers to:

  • Improve power management, particularly if the device experiences overheating problems under open source drivers.

If you’re happy with these changes, I’ll submit the changes.

For the first one, I don’t know if a change needs to occur. (Though one could argue if one person gets confused, more could potentially get confused too, as I wasn’t particularly looking for an error/typo) If you have time (and want to, as this could be the way you want it expressed), could you run this sentence by another native english speaker ?

(Is the term “Interpolated clause” the right one for this case in english ? (FR) “Proposition incise”)

For the second, I’m positive “Users may wish to install these drivers to improve power management, especially if the device overheats then usual under open source drivers.” does not make sense. Your proposition seems much better.

Also, sorry for the trouble :sweat:

I thought that - if both phrases could cause someone to go “Hang on, did I read that correctly?” and question its grammar, then it may be safer to rephrase it altogether.

(I’m not the one to ask for terminology, I’ve forgotten! :blush: )

It’s not too much trouble for me, but hassle for the translators. :frowning: Ideally, we should consolidate any further string changes, so we can allow translators to complete their language - especially when the deadline is 07 April 2016.

To help save future headaches (false complaints about hardware failure), maybe consider?
Users may wish to install these drivers to:
Improve power management, particularly if the device experiences problems under open source drivers.

I forgot to mention, I submitted the changes earlier today. :neutral_face:

I can see where you’re coming from – but then again, proprietary drivers can cause its own set of problems too. I’ll stick to the original context - as open source drivers have been a cause of overheating, which is stabilised when the manufacturer’s driver takes over power management (better heat control).

But thanks for the suggestion. :slight_smile:

1 Like

In gettingstarted what do you think about this item :

“Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data with yours.”

I never encountered, and can’t find a meaning for "to isolate with" in this sentence.
There’s "to isolate from" which works in this context ?

Here I’m at a loss :
“This information is useful when providing support to ensure hardware and software works on your machine and Ubuntu MATE.”
Linux software can work on my machine but not on Ubuntu MATE ? :confused:
Edit : Yes it can, I get it. Isn’t this sentence slightly confusing still though ?

And then I went back to this item :
291 - “Prompt is you want to Suspend, Restart or Shutdown the computer”
… which seems weird still.

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data with yours.

Debatable - it sounds OK to me (but I did write that) and would still be understood. Another English speaker should add their thoughts.


This information is useful when providing support to ensure hardware and software works on your machine and Ubuntu MATE.

Agreed. Some alternates to deliver the same meaning:

  1. … ensure hardware and software works on your machine. and Ubuntu MATE.
  2. … ensure hardware and software works on your machine under Ubuntu MATE.

Prompt is you want to Suspend, Restart or Shutdown the computer

I didn’t write that one! :open_mouth: Looking it up, it’s the keyboard shortcut to shut down. So:

Open the dialog box to shutdown, restart or suspend.

But in British English, we call them a dialogue box.


@wolfman has expressed his interest to proof-read, which would be greatly appreciated. :thumbsup: Ideally, I’d like to give one more push for any grammar errors, and leave it at that… otherwise translations will never be 100% complete - and there’s only 2 weeks left! :sweat: :calendar:

1 Like

Is this any good?

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login, each user’s data will be isolated.

I feel like I’m overthinking this… After all, both the original and yours are understood, so we could say: Is changing really necessary for English?

Times when you need the grammar police. :wink:

Going back to @Aluxandria’s encounter, to isolate from and to isolate with - would changing to this make sense?

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data from yours.

Or is re-structuring the sentence a better solution?

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data with yours. with personalized settings and separate files.

I really don’t know. :confused: It could be the word “isolate” - there are other ways to describe it.

1 Like