Understand where you are coming from with the original version, but the structure needs tweaking. Currently reads as... both sets of data will be isolated, but isolation will happen together, like two people in a room separated from everyone else.
with yours always implies a connection, from yours is correct.
Or, for a condensed version (less is more), consider?
Share your computer with others? To isolate data, set up each user with their own unique profile.
Know what you mean about over-thinking sentence structure. Sometimes can't see the wood for the trees.
to do the proof-read; I will need a week to be on the safe side to read slowly through it all and don't forget; I will also need to re-do any changes incurred on my own German translations!.
Open Source software is licensed in a way that allows anyone to give it away for free, no strings attached. For example, the licence gives any member of the user community the freedom to use Linux for any purpose, to distribute, modify, redistribute, or even sell the operating system.
This isn't accurate. The "no strings attached" is kind of misleading for new users, because:
If somebody redistrubute it, the software has to remain open source (if I'm not wrong) in most cases
There are several kind of open source licenses, and not all of them allow modifying or redistributing, and some of these software are not free of charge. The minimum requirement (i think) is that the code must be available for studying.
So I think "no strings attached in most cases" phrase should be more accurate, or something like this.
I would agree -- this sentence better matches the definition of "Free Software", like the GPL license. Not all of Ubuntu is free software though. Looking at the rest of the paragraphs, it's context is in the perspective of Linux and Ubuntu MATE, so I'll change it to match that:
.... provided free of charge, like Ubuntu MATE.The distribution is licensed in a way that allows anyone to give it away for free, with no strings attached. For example, the licence gives any member of the user community the freedom to use Linux for any purpose, to distribute, modify, redistribute, or even sell the operating system.
There is untraslatable string in ārpiā file Compatible:
In file āDonateā after is also available. Click (20th string)
and before Become a Patron (16th string)
there is an article/word ātheā which is not translatable.
@lah7 Iām not sure this is typo but in getting started.pot it say Remember, Ubuntu MATE needs at minimum 8 GB of disk space. But at some other point it said it needed at least 10 GB of disk space. I think it even didnāt let me install in virtualbox when I had only 8 GB as I was just testing something and had to change it to 10 GB.
It is 8 GB, I just confirmed. Now, Ubiquity I have been told doubles the squashfs to check, so thatās why the installation wizard complains there isnāt enough space for a 8 GB virtual disk.
Edit: Found out that an extra 400 MB is added during installation for āout of the boxā language support (new 16.04 guidelines), but the installation will clean it up at the end (Ubiquity detects the language in use).
Found another mistake in getting started.pot
220. You computer may require updates to your language and localization settings, or you may want to install additional language support.