Typos or questions about English strings in ubuntu-mate-welcome

@lah7 In gettingstarted.pot, there is an item that confuses me :

ā€œmay have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games as well as improved power management.ā€

EDIT: may have... [something]... as well as improved... [something] works except in context thereā€™s another sentence which is may have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games both kind of clashā€¦

In the end we have : ...drivers... as well as improved power management that stands out.

Or is it just me being confused over nothing ? :neutral_face:

Also, here :
ā€œImprove power management, especially if the device overheats then usual under open source drivers.ā€

It could be a tad bit confusing since there is a missing word at the start - the manufacturerā€™s name:

[NVIDIA/AMD] may have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games as well as improved power management.

When reading aloud, improve does sound right. Perhaps the sentence could be rewritten to say:

[Manufacturer] may have drivers for your card that can boost performance for 3D applications and games as well as deliver improvements to power management.

I donā€™t remember the grammar term to describe the original sentence. :confused:


The next one can be seen in a set of bullet points, which reads:

Users may wish to install these drivers to:

  • Improve power management, especially if the device overheats then usual under open source drivers.

This one sounds OK to me, but could be rephrased to:

Users may wish to install these drivers to:

  • Improve power management, particularly if the device experiences overheating problems under open source drivers.

If youā€™re happy with these changes, Iā€™ll submit the changes.

For the first one, I donā€™t know if a change needs to occur. (Though one could argue if one person gets confused, more could potentially get confused too, as I wasnā€™t particularly looking for an error/typo) If you have time (and want to, as this could be the way you want it expressed), could you run this sentence by another native english speaker ?

(Is the term ā€œInterpolated clauseā€ the right one for this case in english ? (FR) ā€œProposition inciseā€)

For the second, Iā€™m positive ā€œUsers may wish to install these drivers to improve power management, especially if the device overheats then usual under open source drivers.ā€ does not make sense. Your proposition seems much better.

Also, sorry for the trouble :sweat:

I thought that - if both phrases could cause someone to go ā€œHang on, did I read that correctly?ā€ and question its grammar, then it may be safer to rephrase it altogether.

(Iā€™m not the one to ask for terminology, Iā€™ve forgotten! :blush: )

Itā€™s not too much trouble for me, but hassle for the translators. :frowning: Ideally, we should consolidate any further string changes, so we can allow translators to complete their language - especially when the deadline is 07 April 2016.

To help save future headaches (false complaints about hardware failure), maybe consider?
Users may wish to install these drivers to:
Improve power management, particularly if the device experiences problems under open source drivers.

I forgot to mention, I submitted the changes earlier today. :neutral_face:

I can see where youā€™re coming from ā€“ but then again, proprietary drivers can cause its own set of problems too. Iā€™ll stick to the original context - as open source drivers have been a cause of overheating, which is stabilised when the manufacturerā€™s driver takes over power management (better heat control).

But thanks for the suggestion. :slight_smile:

1 Like

In gettingstarted what do you think about this item :

ā€œShare your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data with yours.ā€

I never encountered, and canā€™t find a meaning for "to isolate with" in this sentence.
Thereā€™s "to isolate from" which works in this context ?

Here Iā€™m at a loss :
ā€œThis information is useful when providing support to ensure hardware and software works on your machine and Ubuntu MATE.ā€
Linux software can work on my machine but not on Ubuntu MATE ? :confused:
Edit : Yes it can, I get it. Isnā€™t this sentence slightly confusing still though ?

And then I went back to this item :
291 - ā€œPrompt is you want to Suspend, Restart or Shutdown the computerā€
ā€¦ which seems weird still.

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data with yours.

Debatable - it sounds OK to me (but I did write that) and would still be understood. Another English speaker should add their thoughts.


This information is useful when providing support to ensure hardware and software works on your machine and Ubuntu MATE.

Agreed. Some alternates to deliver the same meaning:

  1. ā€¦ ensure hardware and software works on your machine. and Ubuntu MATE.
  2. ā€¦ ensure hardware and software works on your machine under Ubuntu MATE.

Prompt is you want to Suspend, Restart or Shutdown the computer

I didnā€™t write that one! :open_mouth: Looking it up, itā€™s the keyboard shortcut to shut down. So:

Open the dialog box to shutdown, restart or suspend.

But in British English, we call them a dialogue box.


@wolfman has expressed his interest to proof-read, which would be greatly appreciated. :thumbsup: Ideally, Iā€™d like to give one more push for any grammar errors, and leave it at thatā€¦ otherwise translations will never be 100% complete - and thereā€™s only 2 weeks left! :sweat: :calendar:

1 Like

Is this any good?

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login, each userā€™s data will be isolated.

I feel like Iā€™m overthinking thisā€¦ After all, both the original and yours are understood, so we could say: Is changing really necessary for English?

Times when you need the grammar police. :wink:

Going back to @Aluxandriaā€™s encounter, to isolate from and to isolate with - would changing to this make sense?

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data from yours.

Or is re-structuring the sentence a better solution?

Share your computer with others? Set up each user with their own unique profile that they can use to login and isolate their personal data with yours. with personalized settings and separate files.

I really donā€™t know. :confused: It could be the word ā€œisolateā€ - there are other ways to describe it.

1 Like

Understand where you are coming from with the original version, but the structure needs tweaking. Currently reads asā€¦ both sets of data will be isolated, but isolation will happen together, like two people in a room separated from everyone else.

with yours always implies a connection, from yours is correct.

Or, for a condensed version (less is more), consider?

Share your computer with others? To isolate data, set up each user with their own unique profile.

Know what you mean about over-thinking sentence structure. Sometimes canā€™t see the wood for the trees. :slight_smile:

1 Like

@lah7,

to do the proof-read; I will need a week to be on the safe side to read slowly through it all and donā€™t forget; I will also need to re-do any changes incurred on my own German translations!. :smiley:

See also:

Caught another. Corrected:

The following information is retrieved directly by the | inxi command line program.

To:

The following information is retrieved directly from the | inxi command line program.

1 Like

While reading through Introduction, just noticed this.

Original:

On many of (if not most of) the computers that make up the backbone of Internet

To:

On many of (if not most of) the computers that make up the backbone of the Internet

Or:

On many (if not most) computers providing the backbone of the Internet

1 Like

Good catch, Iā€™ll go with:

On many (if not most) of the computers that make up the backbone of the Internet .


I wasnā€™t the original writer for Introduction and Features pages, there were a lot of long sentences originally. :neutral_face:

Weā€™re about up to date with changes mentioned in this thread (and later today, @wolfmanā€™s). Translations were also resynced to Tranflex yesterdayā€¦

Many thanks @Aluxandria, @wolfman and @DaveB for helping perfect Welcomeā€™s language side of things! :smile:

1 Like

One thing I did notice is that the software app descriptions are all in English on my German version of Welcome!. :frowning:

Maybe you can copy & paste those in the translator too and we can do them as well?. :smiley:

Itā€™s a bit of a technical challenge due to how this data is processed. :sweat: No guarantees, but weā€™ll look into it.

1 Like

Itā€™s not a typo, but I think I have to mention:

Open Source software is licensed in a way that allows anyone to give it away for free, no strings attached. For example, the licence gives any member of the user community the freedom to use Linux for any purpose, to distribute, modify, redistribute, or even sell the operating system.

This isnā€™t accurate. The ā€œno strings attachedā€ is kind of misleading for new users, because:

  1. If somebody redistrubute it, the software has to remain open source (if Iā€™m not wrong) in most cases
  2. There are several kind of open source licenses, and not all of them allow modifying or redistributing, and some of these software are not free of charge. The minimum requirement (i think) is that the code must be available for studying.

So I think ā€œno strings attached in most casesā€ phrase should be more accurate, or something like this.

1 Like

I would agree ā€“ this sentence better matches the definition of ā€œFree Softwareā€, like the GPL license. Not all of Ubuntu is free software though. Looking at the rest of the paragraphs, itā€™s context is in the perspective of Linux and Ubuntu MATE, so Iā€™ll change it to match that:

ā€¦ provided free of charge, like Ubuntu MATE. The distribution is licensed in a way that allows anyone to give it away for free, with no strings attached. For example, the licence gives any member of the user community the freedom to use Linux for any purpose, to distribute, modify, redistribute, or even sell the operating system.

2 Likes

Hi, guys

  1. There is untraslatable string in ā€œrpiā€ file
    Compatible:
  2. In file ā€œDonateā€ after
    is also available. Click (20th string)
    and before
    Become a Patron (16th string)
    there is an article/word ā€œtheā€ which is not translatable.